Rílin Poetry

Nezeletŭn:

This genre of poetry (literally, ‘journey-stories’) developed after the first attacks on the Ríli by the Tosi Empire’s army. Many Ríli lost their homes and those close to them in the violence, and were driven from the settlements and cities into the wild reaches of the north of Izoi, which is a cold and brutal environment. These poems reflect the loss and grief felt collectively by the Ríli, but from the perspective of individuals. Elements featured in nezeletŭn include grief, loss, nature, doubt, confusion, listlessness, despair, and memory. By contrast, some poems display hope and curiosity, however, and a steadfast belief that the Rílin world would be remade better in a brighter day. Also featured are aspects of the wilderness of northern Izoi, such as snow, ice, trees, rivers, mountains, etc.

Note about Rílin grammar in poetry:
Sometimes the absolutive ending -et and the ergative endings -es and -as are reduced to -t, and -s, respectively, when appearing on nouns that end in a vowel. E.g. xabat instead of xabaet


Besulap sE Ominas bI Estat
issEtIlImi OC bIn SOgVnla xuns
betImatIlImi bI nIset

Besulap sé óminas bí éstat
Issétílími ór̂ bín ŝógûnla xuns
Betímatílími bí níset

This sky consumes the horizon
We continue on across the vast mountains
Forgetting the past.

Buratapen bIn kulOsenet
Kuen kIN aIlaInla 
Be damutap xaBet
BW gan Su dENY bI ksuZa

Buratapen bín kulósenet
Kuan kíñ aílaínla
Be damutap xaẃét
Ẃö gan ŝu déñy bí ksuŕa. 

The rolling hills
Stars between the cirrus clouds
The strong winds are not here
The road is new yet still old.

kVlIkim zu Ominala lI
dexe suIle lImuI
zikW imiu
mOkY kIzVsE kalummu

Kûlíkim zu óminala lí
Dexe suílela límuí 
Möske xalhö 
Zikö imiu
Móky kízûsé kalummu.

I am running under a grey sky
Beyond a silver forest
Ice everywhere around me
The sharp cry of an eagle.

tisen zakYmI lava
ImY ukamu fadI
BevAjOtapen OC bI bAnanla
Gan ImYet famu nE fau baSO

Tisen zakymí lava
Ímy ukamu fadí
Beväjótapen ór̂ bí bänanla
Gan ímyet famu né fau baŝó.

Pools of black ink
The eyes of my companion
They wander across the land
But my eyes are only on her.

tsIalakapen kIlOt nVKatetINenet
nugiswOtakim imiet O ILAla mWskemI
Katapen lopCenet sa fau
a sEfet vOtim bI kokot mM lentImu

Tsíalakapen kílót nûlhatetíñenet
Nugiswótakim imiet ó íłäla möskemí
Lhatapen lopr̂enet sa fau
A séfet vótim bí kokoet mŭ lentímu.

A trillion snowflakes sparkle
I have been lead into a hall of ice
Branches swing above me
And now I hear the faraway howl of a dog.

Zuk bI kCM anamI
O sE jenla baet POlIletap
Sulatim bI amerasEdOt
neC Aska samanenmu
beZutap imiet Ek xabatutap

Zuk bí kr̂ŭ anamí
Ó sé jenla baet ŵólíletap
Sulatim bí amerasédót 
Ner̂ äska samanenmu
Beŕutap imiet ék xabatutap? 

Weak warmth exuded from the sun
On this day that is tired
I search for the mouth of the river
A silent wall of trees
Protecting me or impeding me?

be omnitIlImikY bI aIstarat enenmI
Patakap sEfet bInVanet
a VOnikap baSO bI tenepret
kWtaap KunIet anamI PW

Be omnitílímiky bí aístarat enjenmí
Ŵatakap séfet bín ẃanet 
A vónikap baŝó bí tenepret 
Kötaap lhuníet anamí ŵö.

Let us not contemplate the suffering of yesterday
The spring winds are blowing now
And the storm is only murmuring:
The jewel of a new sun will appear.

lo VY KYnakYn
kisINO O erEbanla
gOmalI KO xazaI galiim baet nOlII
O qIKa mIm fadI
O perI umuIsV raxaIA nu suIlerala
Zu Ominala ImuInmI

Lo ẃy lhynakyn 
Kisíñó ó erébanla
Gómalí kó xazaí galiim baet nólíí
Ó qílha mím fadí,
Ó perí, umuísû raxaíä nu suílerala
Zu óminala ímuínmí. 

Three little licks
The honey on your lips
You know I will always give you what you ask for
My tiniest girl,
My child, my daughter born to the wild
Under a sky of tears.

tan murala vatOI
tan famu a lImu a ukanmu
du jOSVkIlIni kO bebala
do qestAla
Itim tanet lemuAnmu

Tan murala vatóí
Tan famu a límu a ukanmu
Du jóŝûkílíni kó bebala.
Do qestäla
Ítim tanet lemuänmu.

Faces in the green water
Faces of me and of you and our companions
As we walk toward nothing.
Inevitably,
I see the faces of the dead.

aEs a laraIsE na xasukYnla
OCa bIn krINVnla kaIpisE
aSe a Aska
rO Ominala
memtiatap pinet Imas kIzVsE
Itap a diCatap
krYhVkYet pinmu
kO bI luOla qestAmI

Aés a laraísé na xasukynla
Ór̂a bín kríñûnla kaípisé
Aŝe a äska
Ró óminala,
Memtiatap pinet ímas kízûsé 
Ítap a dir̂atap
Kryhûkyet pinmu 
Kó bí luóla qestämí. 

Cold, shivering in heaves
Traversing the coal black cliffs
High and silent
From the sky 
A sharp eye peers at us
Watching and waiting
For us to fall
Into the pit of fate.

lOnes do zIrun
bIlapen pinet
be xatSWnalapen kaInVCenet vese
silOlIpin apenet a bIn kuanet
rOSO
be gOmalIpin KW
rO bala SYdap
rO bala damudadap

Lónes do zírun
Bílapen pinet
Be xatŝönalapen kaínûr̂enet vese
Silólípin apenet a bín kuanet
Róŝó
Be gómalípin lhö,
Ró bala ŝydap
Ró bala damudadap. 

Rivers like snakes,
Winding around us,
Never strangling our thirsty throats
We follow them and the stars
Away,
To what we cannot tell,
Away from what was
From what has become.

tImalIpin
suIlenet nMsa
tImalIpin
bAnkasenet mYItI
nespen I`anmu
hMxela itsI
kaIjarpen
bIn Punet
baet SYdapkY ruSpinW
sI a mEI 
haqaesE nu Olumla bI suIlemI
aSOrapen ptosenet taN bAnmI
Imenet pinmu
buC a dOfisE
Izapen bI qerakYet kalummI
a psIKuttakYet
a krhVkYet
tImalIpin sEfet
lemuet a jaxoet
kaIsqeraet bAnla
kVlEi mBtetINW aEs mOtamI
silOrIpin mOtalIet
ta famutsIalarap kO pinW
xazaI diCasE
do traGalIpin munet xaZA pinmu
a do bANgOlIpin verISO apenet

Tímalípin
Suílenet nŭsa
Tímalípin
Bänkasenet myítí.
Nespen í’anmu
Lhumura sŭñanmu
Hŭxela itsí
Kaíjarapen
Bín ŵunet
Baet ŝydapenky ruŝ pinö
Sí a méí
Haqaesé nu ólumla bí suílemí
Aŝórapen ptosenet tañ bänmí 
Ímenet pinmu
Bur̂ a dófisé,
Ízapen bí qerakyet kalummí,
A psílhutakyet
A kryhûkyet.
Tímalípin séfet
Lemuet a jaxoet
Kaísqaraet bänla.
Kûlídexezípin ró bí suílela nŭsa
Kó mŭtetíñenö aés Mótamí
Silórípin Mótalíet
Ta famu tsíalarap kó pinö
Xazaí dir̂asé
Do traǵalípin munet xaŕä pinmu
A do bäñgólípin veríŝó apenet.

We remember 
Warm forests
We remember
Quiet nights.
The whisper of insects
The trill of frogs’ cries
In the cool moss
Glowed the mushrooms that would feed us
Green and yellow
Nestled in the cradle of the woods.
The venoms of that land were nourishing.
Our eyes, 
Wide and true,
We saw the world break
And bleed
And fall
Now we remember
Death and terror
Destruction in the night.
We fled the warm forests
For the cold reaches of the north,
Following Mótalí 
Her watchful face gleaming down at us,
Always patient,
As we gather our shattered hearts
And bury them forever.

zu vunenla PO
tusen lWesE
bImAmI lun gudWnmu
va`Ins
zuk zuI
Itap pinet Sa hIsela
PedIn bepExA
SYdIpin
pemYLe Kesla
gOmenla lepla a diqA
diCadIpinkY
bI bIkYet kalummI aEs

Zu vunenla ŵó
Tusen löesé
Bímämí lun gudönmu 
Va’íns
Zuk zuí
Ítap pinet ŝa hísela.
Ŵedín bepéxä
Ŝydípin
Pemyłe lhesla
Gómenla lepla a diqä.
Dir̂adípinky 
Bí bíkyet kalummí aés.

Under white clouds
True skeletons
Of the enemy’s obsession.
A creeping dread
A weak moon
Looks at us without answer.
Crimes unmended
We were
Transfixed with fear
Minds left open and vulnerable, injured.
We would have to wait 
For the embrace of a cold world.

vE anamI
BW mOn bI KMNla
Baet KuvInet nIsmI
bIn buhInet rIentanmu pindI
enhak kO tIdakapen rO puZInla apenmu
pa ItAnla gudWnmu

Vé anamí
Ẃö món bí lhŭñla
Baet lhönûdípin? 
Bín lhuvínet nísmí
Bín buhínet ríentanmu pindí
Enhak kó tídakapen ró puŕínla apenmu
Pa ítänla gudönmu

Light of the sun
New after the gloom
What did we lose?  
The jewels of the past
The words of our children
After they were drawn from their mouths
By the arrows of the enemy.

krYhVtapen bIn tsenet
a bIn kuanet
kO bAnla Su lumuA
kuanet baet kahaIlapen
a lilaIlapen
Sit lun lWnenW
a lun xesenW
baet sEfet jOSVtapen
sa bIn vunenla baet
nespealapen xazaI

Kryhûtapen bín tsenet
A bín kuanet
Kó bänla ŝu lemuä
Kuanet baet kahaílapen
A lilaílapen 
Ŝít lun lönenö
A lun xesenö
Baet séfet jóŝûtapen 
Sa bín vunenla baet
Nespealapen xazaí. 

The stones fall
And the stars,
Upon an earth still dead.
Stars that scream
And weep in madness
For the women
And the men
Who now walk
Above the whispering clouds
Forever.

zuI kanVI — Zuí Kanûí (Full Moon)

zuI sabAnmI
femA ira vunenla mItAsE
litapen do fa
kO bI vOIla SISEsE
litapen na nVskuIla
bIn kAnsenet jenmI
nakrIsta mOdA
anaW baet lemualap

seludIpin pinset 
dasedIpin bIn suIlenet
dasedIpin bIn lonet a evekanet
dexe neZInla SogVnmI
nu hunCla
baes femalap bI bAnet
nespela nelA lemuA
nAnWtap munet pinmu
nespeatap bIn buhInet bIn
lemuAndI


Zuí sabänmí
Femä ira vunenla mítäsé
Litapen do fa
Kó bí vóíla shíshésé
Litapen na nûskuíla
Bín känsenet jenmí
Nakrísta módä
Anaö baet lemualap. 

Seludípin pinset
Dasedípin bín suílenet
Dasedípin bín lonet a evekanet
Dexe nehzínla shógûnmí
Nu hunhsla 
Baes femalap bí bänet.
Nespela nelä lemuä
Nänötap munet pinmu
Nespeatap bín buhínet bín
Lemuändí. 


Midnight moon
still shrouded in plum clouds
they cling like cotton
to the pearly orb,
grasping the remains of the day,
a final testament 
to a fading sun.

We have led ourselves
through miles of woods
across rivers and creaks
beyond mountain fences
into a distant dog
that covers the earth
with a dead calm sigh,
melting our hearts 
whispering the words
of the dead.

Non-Nezeletŭn poems in Rílin:

jOSVtap kO tSaIsarala
sa ErVjala kamI
kO anala
trelOtap be baSO
kO kala
gan Ocatap bI kalumet

kYIlet famu
moIatap kO bIn bohijenla
a bIn bIlVtanla
joreatap xabat baet Itap
xalaItap tanet rO kasrala
mYdIatapImenet rOkaIdIla
samanenmu krW lemuA

qafenet famu
ksetap BWSO
moIasIla krW betImA
muIPatapimiW
kOI ksedakap bI kalumet


jóŝûtap kó tŝaísarala
sa érûjala kamí 
kó anala
trelótap be baŝó
kó kala
gan ór̂atap bí kalumet

kyílet famu
moíatap kó bín bohijenla
a bín bílûtanla
joreatap xabat baet ítap
xalaítap tanet ró kasrala
mydíatap ímenet ró kaídíla
samanenmu krö lemuä 

qafenet famu
ksetap ẃöŝó
moíasíla krö betímä
muíŵatap imiö
kóí ksedakap bí kalumet


she steps lightly
over blue heather
in the sun
she sits not only
in the shade
but traverses the world

her mind
weaves out of nooks and niches
naming everything she sees
bringing faces out of the dark
carving eyes in the wood
of trees long dead.

her fingers
creating anew
on a loom long forgotten
she shows me again
how the world was made.

kikY fala
A vOkY bi Beet baet Patakap sEfet
do mOkYla li aEs muItSImu
kikY fala
na haqaela sE mEtamI bY
kIpatIlIImi latSISO xazaI
nu Olumla kalummI
nMsa na kaInla bAnmI
belu zu melanla tsenmI
diCa mukWkYet vEmI

Kiky fala
A vóky bí ẃéet baet ŵatakap séfet
Do mókyla li aés muítŝímu 
Kiky fala
Na haqaela sé métamí ẃy
Kípatílíími latŝíŝo xazaí
Nu ólumla kalummí
Nŭsa na kaínla bänmí
Belu zu melanla tsenmí
Dir̂a mukökyet vémí. 

Stay with me
And hear the wind that whispers now
Like the cold grey cry of a wildcat.
Stay with me
By the hearth of this little house
We will live together forever
Inside the cradle of the world
Warmed by the fires of the earth
To sleep under the skin of stones
Awaiting the return of the light.